(troppo vecchio per rispondere)
Shining
valerio
2004-01-07 18:07:41 UTC
Di sicuro ne parleranno innumerevoli volumi. Ancor più certo è che nel ng
sia stato detto e ridetto.
Probabilmente l'ho dimenticato (o magari non l'ho mai saputo...): perché...

mini
SPOILER
P
O
I
L
E
R

nell'edizione italiana viene utilizzata quella pseudotraduzione sia nella
scena della macchina da scrivere ("il mattino ha l'oro in bocca"...) che in
quella della scritta REDRUM?
ditemelo, dai... :-)
Valerio
anders
2004-01-07 18:49:50 UTC
E' una facezia, per carità, ma mi ci avveleno sempre!
Eh eh, divertente :)
Henry Newbolt
2004-01-07 18:49:55 UTC
"valerio"
S
P
O
I
L
E
R
E qui continuo a non voler capire: quando Danny si riavvicina in trance
alla
porta con la scritta "Redrum" in sovraimpressione compare la parola Etrom.
Non potevano scrivere sotto la vera traduzione e far dire anche al bimbo
doppiatore "Redrum Redrum"?!?
E' una facezia, per carità, ma mi ci avveleno sempre!
Visto che Kubrick si preoccupava anche del doppiaggio, l'avrà scelta lui
come parola italiana con suono e significato simile.

H.N.
fede
2004-01-07 18:55:00 UTC
Post by Henry Newbolt
S
P
O
I
L
E
R
E qui continuo a non voler capire: quando Danny si riavvicina in trance
alla
porta con la scritta "Redrum" in sovraimpressione compare la parola Etrom.
Non potevano scrivere sotto la vera traduzione e far dire anche al bimbo
doppiatore "Redrum Redrum"?!?
E' una facezia, per carità, ma mi ci avveleno sempre!
Visto che Kubrick si preoccupava anche del doppiaggio, l'avrà scelta lui
come parola italiana con suono e significato simile.
Esattamente cosi'.
--
"Quello che la gente dimentica e' che un viaggio
verso il nulla puo' anche cominciare con un passo."
(Chuck Palahniuk)
Gwilbor
2004-01-07 18:13:54 UTC
che in quella della scritta REDRUM?
Qual è la pseudotraduzione in redrum?
--
"Strano gioco. L'unica mossa vincente è non giocare"

Gwilbor
gwilbor(at)email.it
endrix
2004-01-07 19:02:37 UTC
Tra l'altro redrum viene tradotto un po' impropriamente con "morte",
e oltre tutto in questo modo si viene a perdere il sottile gioco di parole
con red drum (tamburo indiano...)
--
"Il film amato, come la persona amata, è il vostro inconscio oggettivato che
vi guarda mentre si lascia guardare"
Marcello Walter Bruno
Venticello
2004-01-07 19:04:05 UTC
valerio <
Post by Gwilbor
che in quella della scritta REDRUM?
Qual è la pseudotraduzione in redrum?
Beh, forse sbaglio io, ma mi sembra che il piccolo Danny continui a dire
ETROM ETROM che (ma forse sono stupido io, eh!) dovrebbe essere il
contrario
di MORTE. Ebbene il significato di MURDER (che dovrebbe essere sempre il
contrario di REDRUM...) corrisponde all'italiano "assassinio",
"omicidio"...
Ma di sicuro sbaglio io.
il REDRUM poi non dovrebbe stare per Stanza rossa?
Magus
2004-01-07 19:12:53 UTC
"Venticello" ha scritto
Post by Venticello
REDRUM poi non dovrebbe stare per Stanza rossa?
________________________

Anche...

--
Be Seeing You!
Magus

http://www.giorgiofinamore.com
________________________
Jack Viaggiante
2004-01-07 18:20:25 UTC
S

P

O

I

L

E

R
Post by valerio
nell'edizione italiana viene utilizzata quella pseudotraduzione sia nella
scena della macchina da scrivere ("il mattino ha l'oro in bocca"...) che in
quella della scritta REDRUM?
ditemelo, dai... :-)
Valerio
Per quanto riguarda "Il mattino ha l'oro in bocca" è stato per volontà dello
stesso Kubrick, che per ogni lingua (francese, tedesco, spagnolo ecc) ha
usato una frase diversa.
Redrum invece viene tradotto per far capire a chi non conosce l'inglese il
significato della parola e della sequenza.

Jack
Gogan
2004-01-07 19:20:22 UTC
Post by endrix
Tra l'altro redrum viene tradotto un po' impropriamente con "morte",
e oltre tutto in questo modo si viene a perdere il sottile gioco di parole
con red drum (tamburo indiano...)
ROTFL, non era red rum, famoso cocktail con cui si ubriacava il bambino?
Oppure re drum, cioè suonalo ancora come un tamburo.
O reed drum, tipo Lou reed che suona il tamburo?
endrix
2004-01-07 19:25:44 UTC
ROTFL
hai poco da rotflare, ripensa al fatto che l'overlook è costruito su un
cimitero indiano (e che molti sono i riferimenti ai nativi americani nel
film) e torna a settembre...
--
"Il film amato, come la persona amata, è il vostro inconscio oggettivato che
vi guarda mentre si lascia guardare"
Marcello Walter Bruno
valerio
2004-01-07 18:21:15 UTC
Post by Gwilbor
che in quella della scritta REDRUM?
Qual è la pseudotraduzione in redrum?
Beh, forse sbaglio io, ma mi sembra che il piccolo Danny continui a dire
ETROM ETROM che (ma forse sono stupido io, eh!) dovrebbe essere il contrario
di MORTE. Ebbene il significato di MURDER (che dovrebbe essere sempre il
contrario di REDRUM...) corrisponde all'italiano "assassinio", "omicidio"...
Ma di sicuro sbaglio io.
Gogan
2004-01-07 19:32:25 UTC
Post by endrix
ROTFL
hai poco da rotflare, ripensa al fatto che l'overlook è costruito su un
cimitero indiano (e che molti sono i riferimenti ai nativi americani nel
film) e torna a settembre...
Piuttosto è noto che gli indiani erano forti bevitori.
Jack Viaggiante
2004-01-07 19:33:21 UTC
Post by endrix
ROTFL
hai poco da rotflare, ripensa al fatto che l'overlook è costruito su un
cimitero indiano (e che molti sono i riferimenti ai nativi americani nel
film) e torna a settembre...
--
Invece da rotflare ce n'è eccome dato che red rum sta per camera rossa. Nel
film c'è soltanto una sequenza con questo gioco di parole red rum = murder,
nel libro ha un importanza maggiore.

Jack
aaalex
2004-01-07 19:52:15 UTC
Post by Jack Viaggiante
S
P
O
I
L
E
R
Post by valerio
nell'edizione italiana viene utilizzata quella pseudotraduzione sia nella
scena della macchina da scrivere ("il mattino ha l'oro in bocca"...) che
in
Post by valerio
quella della scritta REDRUM?
ditemelo, dai... :-)
Valerio
Per quanto riguarda "Il mattino ha l'oro in bocca" è stato per volontà dello
stesso Kubrick, che per ogni lingua (francese, tedesco, spagnolo ecc) ha
usato una frase diversa.
Redrum invece viene tradotto per far capire a chi non conosce l'inglese il
significato della parola e della sequenza.
Jack
Ciao a tutti, sono un lurker preso dalla curiosità.
Nella versione originale qual era la frase? e nelle altre versioni? grazie
Ciao a tutti, me ne torno nell'ombra =)
Alessio
Will Deaborn
2004-01-07 18:23:30 UTC
Post by Jack Viaggiante
S
P
O
I
L
E
R
Redrum invece viene tradotto per far capire a chi non conosce l'inglese il
significato della parola e della sequenza.
Tra l'altro redrum viene tradotto un po' impropriamente con "morte", infatti
nella sequenza in cui Danny pronuncia ripetutamente quella parola, in
italiano dice "etrom".

--
Will Dearborn
***@virgilio.it
ICQ: 44199980

http://cinema.castlerock.it
http://forum.castlerock.it

UFV: The Mission (DVD), Ginger e Fred (DVD), Into the mirror, Diabolik (TV),
Harry Potter e la pietra filosofale (DVD)
valerio
2004-01-07 19:56:43 UTC
"aaalex" ha scritto >
Post by aaalex
Post by Jack Viaggiante
S
P
O
I
L
E
R
Per quanto riguarda "Il mattino ha l'oro in bocca" è stato per volontà
dello
Post by Jack Viaggiante
stesso Kubrick, che per ogni lingua (francese, tedesco, spagnolo ecc) ha
usato una frase diversa.
Redrum invece viene tradotto per far capire a chi non conosce l'inglese il
significato della parola e della sequenza.
Jack
Ciao a tutti, sono un lurker preso dalla curiosità.
Nella versione originale qual era la frase? e nelle altre versioni? grazie
dovrebbe essere "Troppo lavoro e poco svago rendono Jack nervoso" o giù di
lì...
ciao
Valerio
Jack Viaggiante
2004-01-07 20:21:30 UTC
"> Ciao a tutti, sono un lurker preso dalla curiosità.
Post by aaalex
Nella versione originale qual era la frase? e nelle altre versioni? grazie
Ciao a tutti, me ne torno nell'ombra =)
All work and no play makes Jack a dull boy

Che significa più o meno: Solo lavoro e no divertimento rendono Jack pazzo
furioso.

Jack
carlo\mrwhite
2004-01-07 20:34:42 UTC
Post by Will Deaborn
Tra l'altro redrum viene tradotto un po' impropriamente con "morte", infatti
nella sequenza in cui Danny pronuncia ripetutamente quella parola, in
italiano dice "etrom".
e' una questione di metrica e di numero di sillabe, credo.
se avessero tradotto con "assassinio" nei primi piani di danny il
doppiaggio non avrebbe avuto alcun collegamento con il labiale...
--
"i was high, but she was the sky"
use the condom. remove it to reply.
Diego Cuoghi
2004-01-07 20:33:22 UTC
Post by valerio
"aaalex" ha scritto
Post by aaalex
Nella versione originale qual era la frase? e nelle altre versioni? grazie
dovrebbe essere "Troppo lavoro e poco svago rendono Jack nervoso" o giù di
lì...
"All work and no play make Jack a dull boy"
--
D I E G O C U O G H I
www.diegocuoghi.com
Pagina Successiva >
Pagina 1 di 3